David A. Vázquez / Centro Hispanoasiático de Cultura. La llegada de inmigrantes chinos a nuestro país, los chinos de ultramar, sigue en auge, a menor ritmo que los años de bonanza económica pero en crecimiento. Esta migración tiene sus características distintivas, poco estudiadas hasta la fecha, de las que cabe destacar el hecho de ser una comunidad muy silenciosa o poco reivindicativa, sobre la que han recaído multitud de estereotipos que condicionan nuestra percepción y nuestra interacción y ocultan su imagen real.
涌入我们国家的中国移民的数量持续增加,尽管其增长速度与经济繁荣时期相比有所减缓。这类移民有其鲜明的特征,但是直到现如今针对这方面的研究却乏善可陈。在这个群体所具有的特征中最鲜明的一点是: 这是一个几乎无声或者说很少抗议的群体。但针对这个移民群体却存在大量的偏见和刻板印象,影响我们对他们的感知和同他们的互动,以致于隐藏了他们真实的一面。
Hemos entrevistado a Duan Zhiling, licenciada en Filología Hispánica por las Universidades de Xi´an y de La Habana, máster en literatura europea y que inicia su segundo año de doctorado en España. Buscamos una opinión objetiva y cualificada, fruto de una larga experiencia migratoria y de un profundo conocimiento intercultural. Llama poderosamente la atención tanto la positividad, la objetividad y la sencillez de las respuestas, (“es nuestra forma”, afirma) y el realismo, desde los que define a sus paisanos como “grandes desconocidos” en la sociedad de acogida, como causa en parte, de las características socioculturales de la propia comunidad china, que puede parecer aislada, al margen del país en el que sólo trabajan.
就这一话题我们采访了段志灵。她曾在中国西安和古巴哈瓦那大学就读西班牙语语言文学并获得学士学位。在西班牙学习欧洲文学获得硕士学位。现在正在西班牙修读其博士阶段二年级的课程。我们希望从她那里寻求客观专业的看法。而这一看法得益于其长期的移民生活体验和深刻的跨文化认识。她所提供的答案惊人的积极、客观、简洁(“这是我们一贯的表达方式,”她指出)和真实。在采访中她形容自己的同胞在移民接收国社会为“完全陌生的群体”。这同时也是构成中国移民群体自身社会文化特征的一部分原因。从表象上看,他们是孤立的,生活在移民接收国的社会边缘,而且只知道工作。
Los chinos valoran muy positivamente nuestro país y, pese a lo que creemos, admiran nuestra forma de pensar y vivir, nuestra cultura y nuestras costumbres, si bien son más tradicionales y mantienen sus costumbres allí donde estén, siendo portavoces de valores profundamente arraigados. Ling, que trabaja como profesora de chino para españoles y chinos y que conoce en profundidad las dos culturas, aprecia grandes dificultades por parte de la propia comunidad inmigrante china, aunque se apena de los tópicos que circulan sin fundamento alguno, en especial de los referentes a sus costumbres higiénicas y alimentarias y a su impermeabilidad y a su aislamiento social, apuntando a ellas como condicionantes de la integración. Los ha sufrido en numerosas ocasiones y sigue sufriéndolos. Pese a las dificultades, destaca que “muchos de ellos están intentando integrarse de forma cada vez más visible. Tal vez la vieja generación de inmigrantes chinos tiene ciertas limitaciones debido a su deficiencia lingüística y a la distancia cultural, aunque las nuevas generaciones que se están abriendo paso, familias muy jóvenes y estudiantes, están impulsando un cambio en la medida en que muestran cada vez mayor interés por la sociedad de acogida, lo que conlleva que la vieja generación muestre mayor interés por los autóctonos”. Se trata de cambios lentos pero estables, a los que Ling suma la tolerancia y receptividad, en términos generales, de la sociedad española.
中国移民对我们国家的评价非常积极。尽管我们难以相信,但是他们很羡慕我们考虑问题和生活的方式,也喜欢我们的文化和习惯。虽然他们更加传统。深受自身文化价值观的影响。作为其传统文化的代言人,无论身在何处,他们都会保持自己的传统习俗。段志灵作为汉语教师同时教授西班牙人和中国人汉语,并对西中两国文化都有深刻的了解。她强调了中国移民群体自身的困难。还指出他们深受关于他们的一些毫无事实根据的传言所困。特别是关于他们的卫生饮食习惯以及他们的封闭性和社会孤立性的言论。而这些恰恰是他们社会融入的条件。段志灵指出中国移民在许多情况下都深受这种传言的困扰也会继续受这些不实言论的影响。她强调:“尽管面临很多困难,但是很多中国移民都在以一种越来越显性的方式尝试融入当地的社会。或许老一辈中国移民鉴于其自身的语言限制和文化差异,在社会融入方面存在很多局限性。但是新一代的移民正在改变这种局面。年轻移民家庭和留学生对接收国社会展现出越来越浓厚的兴趣,也推动老一辈的中国移民对当地人产生越来越浓厚的兴趣。”这种变化是缓慢的,但是非常稳定。段志灵总结说这还得益于西班牙社会的开放性和包容性。
El inmigrante chino está integrado de “forma invisible”, apunta, pues cumple escrupulosamente con la legislación y con las obligaciones fiscales de nuestro país, generando riqueza directa e indirecta, adquiere viviendas en propiedad o alquila inmuebles, participa de iniciativas sociales cuando tiene información, es muy solidario, etc. “Cada vez son más los inmigrantes que intentan mejorar su competencia idiomática para poder entablar una mejor relación en todos los ámbitos de la vida cotidiana. Su constante preocupación por los estudios de los hijos y por su integración activa en la comunidad escolar es otro hecho que se completa con el de no perder sus señas de identidad, procurando que sus hijos aprendan la lengua y cultura materna en nuestro país”.
段志灵还指出,中国移民在以一种“隐形的方式”融入移民接收国当地的社会。他们严格遵守我们国家的法律和税收义务,以直接或间接的方式创造财富。比如购买房产或租赁房屋。如果获得有效的信息他们会积极参与到社会公益活动中去,非常具有同情心等。段志灵表明,“越来越多的中国移民在尝试改善他们的语言水平,以便能够在日常生活中获得更好的人际交往。他们持续关注子女在西班牙学校的学习情况以及孩子是否能积极融入学校环境。同时他们也不会遗失自己的身份特征,努力坚持让自己的子女在西班牙学习他们的母语和本国自身的文化。”
Los inmigrantes chinos respetan la vida y trabajan duramente. Para Ling hay que buscar la causa en motivos históricos y en su cultura ancestral centrada en la armonía y el bienestar. “El confucianismo ha penetrado plenamente en nuestra vida cotidiana; desde la infancia nos enseñan a ser trabajadores, modestos, a respetar y cuidar a los mayores y superiores, a amar y cuidar a los menores y a respetar siempre a los demás, no haciendo a nadie lo que no queremos para nosotros. Esto explica el por qué somos silenciosos y evitamos el conflicto a toda costa, aunque no se pueda generalizar”.
中国移民尊重生活、辛勤工作。对于段志灵来说,这源于一些历史原因及中国古代文化强调和谐安逸的影响。“中国几千年文化的积淀中,孔子思想已经潜移默化地渗透到了日常生活中。从小我们就被教导要勤勉,谦虚,尊老爱幼,尊重他人。所谓己所不欲勿施于人。因此,在很多时候,你会发现中国移民几乎是无声的。他们绝对不会愿意参与到任何冲突中去。尽管这也不可一概而论。”她强调。
Con sencillez nos invita a acercarnos para descubrir su cultura extendiendo esta invitación a todos los inmigrantes chinos en España, sabiendo que el conocimiento será recíproco. Conocer para respetar y convivir; conocer para generar canales de comunicación intercultural y nuevas forma de integración; conocer para sentar las bases que garanticen la convivencia social desde el reconocimiento de las diferencias que nos unen en un mudo global…
借此中国移民诚挚地邀请你来感受和发现他们的文化。因为他们知道认识是相互的。相互认识以便相互尊重和谐共处;相互认识以便打开跨文化交流的渠道并开创社会融合的新形式;相互认识以便自我们所构成的这个全球化世界所存在的差异性出发,奠定保障社会和谐的基础……