Europa Press. La primera traducción completa de la ‘Utopía’ de Tomás Moro se escribió en lengua castellana y fue obra del primer obispo de Michoacán (México) Vasco de Quiroga, según ha concluido en su tesis doctoral el investigador de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) Víctor Lillo Castañ.
Este filólogo ha probado que la traducción de la ‘Utopía’ de Vasco de Quiroga no se había perdido, tal como se creía, sino que se conserva en un manuscrito custodiado en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid, ha informado este miércoles en un comunicado la UAB.
La traducción identificada por Lillo Castañ era anónima, estaba sin fechar y, a pesar de que se conocía su existencia desde 1992 por el catálogo de la Biblioteca, había pasado desapercibida hasta ahora.
Descubrimiento del autor
El investigador, que ha editado el texto por primera vez, ha demostrado que la traducción es la que anunció Vasco de Quiroga en un informe al Consejo de Indias –la empleó para organizar políticamente dos pueblos indígenas de México– y la ha datado entre el 1532 y el 1535.
Esta datación confirma que la versión castellana es la primera traducción vernácula de la obra de Tomás Moro y se avanza mucho a la de Jerónimo Antonio de Medinilla, publicada en 1637, que sólo contiene el libro II y ha sido considerada tradicionalmente la primera traducción al español del texto.
Según el profesor de la UAB y secretario del tribunal de la tesis doctoral de Lillo Castañ, Joan Curbet, «los conocimientos sobre la repercusión de la ‘Utopía’ en España han experimentado un giro notable, porque hasta ahora se consideraba que la obra de Tomás Moro había tenido un eco escaso y tardío».