¿Quién dijo imposible? / Who said impossible?

Entrega del nombramiento como vicepresidente para Europa de Eatsa a Alfonso Vargas.
Entrega del nombramiento como vicepresidente para Europa de Eatsa a Alfonso Vargas.

David A. Vázquez García / Centro Hispano Asiático de Cultura. La Asociación Euroasiática de Estudios Turísticos (Euro-Asia Tourism Studies Association, Eatsa), ha sido creada en Taiwán durante el Congreso inaugural celebrado en dos universidades los días 7 a 11 de junio, en el que han participado activamente investigadores de 15 países y que, hasta 2018, tendrá como presidente al doctor Francisco Días, profesor del Instituto Politécnico de Leiria (Portugal) y como vicepresidente para Europa al doctor Alfonso Vargas Sánchez, profesor de la Universidad de Huelva (España), hasta ese momento promotores principales de la iniciativa junto al doctor Oliver Su, de la Fu Jen University de Taiwán, Vice-Presidente para Asia.

The Euro-Asia Tourism Studies Association (EATSA) was founded in Taiwan during its Inaugural Conference in two Taiwanese universities, from 7-11 June 2015, in which researchers from 15 countries have been actively involved. Until 2018 it will be chaired by Dr. Francisco Dias, professor at the Polytechnic Institute of Leiria (Portugal), with Dr. Alfonso Vargas-Sánchez (University of Huelva, Spain) as Vice-President for Europe, and Dr. Oliver Su, Fu Jen University in Taiwan, as Vice-President for Asia, at the same time main promoters of this initiative.

Tras años de investigación y trabajo, sin más apoyo que su tesón, personas como el Alfonso Vargas Sánchez, catedrático de la Universidad de Huelva, a quien un colega suyo, Francisco Dias, profesor en el Instituto Politécnico de Leiria (Portugal), nos definió como “persona entusiasta de su trabajo, con vocación, que hace desinteresadamente aquello en lo que cree”, tanto como él mismo, son capaces de hacer realidad proyectos únicos, porque saben que la diferencia entre lo posible e imposible, en muchos casos, es cuestión de ilusión, implicación y trabajo en equipo con las personas adecuadas, o no.

After years of research and hard work, without more support than his tenacity, people like Dr. Alfonso Vargas-Sánchez, Full Professor at the University of Huelva (Spain), who his colleague Dr. Francisco Dias, professor at the Polytechnic Institute of Leiria (Portugal), defined as «enthusiastic person of his work, vocational, who selflessly does what they believe in», as well as himself, have been able to project a unique reality. They know that the difference between what is possible and impossible, in many cases, it is a matter of enthusiasm, involvement and teamwork with the right people, or not.

Cartel del Congreso de Eatsa.
Cartel del Congreso de Eatsa.

Con el lema “la unión hace la fuerza”, los días 7 al 11 de junio, se ha celebrado en Taiwán el Congreso inaugural de la Asociación Euro-Asiática de Estudios Turísticos (Eatsa), con dos escenarios principales: la Fu Jen University de Taipei y la Taiwan Hospitality & Tourism University de Hualien. Con la participación de investigadores del sector turístico de 15 países de Europa y Asia, se ha creado esta Asociación, entendida como una red de cooperación internacional que tiene como fin principal fomentar el intercambio y la transferencia de conocimientos y recursos que permitan desarrollar y fomentar una investigación transcontinental en turismo, entendida como industria global, que debe apostar por la innovación, la calidad académica asociada a su marca y el reconocimiento de la interculturalidad y sus variables, sobre la base de principios deontológicos que garanticen la integridad.

With the theme «Unity is Strength», from June 7th-11th, the Inaugural Conference of the Euro-Asia Tourism Studies Association (EATSA) was held in Taiwan, with two main stages: the Fu Jen University in Taipei and the Taiwan Hospitality & Tourism University in Hualien. With the participation of tourism researchers from 15 European and Asian countries, the Euro-Asian Tourism Studies Association (EATSA) has been created as a platform for international cooperation, which its main purpose is to encourage the exchange and transfer of knowledge and resources in order to develop and promote research on transcontinental tourism. Under the basis of a shared understanding of tourism as a global industry, EATSA has been born to be focused on innovation, academic rigor associated to its brand and recognition of multiculturalism, as variables based on ethical principles to ensure integrity.

Una apuesta decidida en la que han participado activamente investigadores de España, Portugal, Francia, Polonia, Eslovaquia, Hungría, Turquía, Irán, China, Taiwán (desde sus características territoriales y administrativas), Indonesia, Corea del Sur, Japón, Estados Unidos y Australia, que ahora son parte esencial de Eatsa.

A solid commitment in which researchers from Spain, Portugal, France, Poland, Slovakia, Hungary, Turkey, Iran, China, Taiwan (with its territorial and administrative features), Indonesia, South Korea, Japan, USA and Australia have been actively involved. All of them are now an essential part of EATSA.

Podría parecer que el proyecto viene de muy largo. No es así. Se ha desarrollado en menos de un año, gracias a sus promotores principales, de los que nació la idea en 2014, en el seno de un Congreso Internacional de Turismo celebrado en Poznan (Polonia). A partir de ahí, los profesores referidos, con ideas claras e implicados de lleno, desarrollaron un plan viable, sumando progresivamente a otros colaboradores, que ha tenido el colofón deseado: el primer Congreso Transcontinental y Eatsa oficialmente constituida, operativa y en expansión, en cuya Asamblea constituyente, en reconocimiento a su encomiable labor, y por unanimidad, Francisco Días fue elegido presidente y Alfonso Vargas-Sánchez y Oliver Su como vicepresidentes (de Europa y Asia respectivamente) para el período 2015/2018.

It might seem that the project began long time ago. It is not so. It was developed in less than one year, thanks to its main promoters. The idea was born in 2014, within an International Tourism Conference held in Poznan (Poland). Among others, the above mentioned academics, with clear ideas and fully involvement, were able to develop a viable plan, gradually adding other complicities, which has had the desired climax: the first Transcontinental Conference and EATSA officially set up, operating and expanding, whose Constituent Assembly, in recognition of their commendable work, and unanimously, elected Dr. Francisco Dias as President and Dr. Alfonso Vargas-Sánchez and Oliver Su as Vice Presidents (for Europe and Asia respectively) of this Association for the period 2015/2018. 

Francisco Dias recibe su nombramiento como presidente de Eatsa.
Francisco Dias recibe su nombramiento como presidente de Eatsa.

Cuentan con características comunes y afines que les definen ante todo como personas: creativos y realistas, con capacidad sobrada de liderazgo y gestión responsable, con quienes, y junto al resto de los miembros de la directiva, queda garantizada la adhesión de universidades, empresas y otras instituciones de todo el mundo, y con ello, propuestas turísticas de calidad, en el sentido amplio de la palabra, sobre las que construir modelos de desarrollo turístico viables en respuesta a la demanda actual y a sus características socioculturales, generando crecimiento y empleo, rompiendo modelos desfasados y preconceptos probadamente inútiles.

They are characterized  by common and similar features defining themselves as persons: creative and realistic, with ample leadership and accountability; these profiles, together with the other board members, guaranteed the membership of universities, companies and other institutions worldwide, and thus the quality of its tourism proposals in the broad sense, on which to build sustainable tourism development models in response to current demand and its socio-cultural characteristics, creating growth and employment, breaking outdated models and proven useless preconceptions.

Además de la aprobación de los estatutos y de la elección de los órganos de gobierno de Eatsa, durante el Congreso se abordaron dos cuestiones importantes que formaban parte de la agenda: por un lado, desde la voluntad de alternar geográficamente la celebración del Congreso anual de Eatsa, y a propuesta del Grupo de Investigación del Instituto Politécnico de Leiria (GITUR), se acordó su celebración en 2016 en Portugal, los días 26 a 30 de junio, mediante el consorcio de tres instituciones de educación superior de diferentes ciudades: Lisboa (Centro de Estudios Geográficos de la Universidad de Lisboa), Peniche (Escuela Superior de Turismo y Tecnología Marítima) y Coimbra (Facultad de Artes de la universidad de dicha ciudad). Por otra parte, quedó aprobado y adoptado como documento fundacional de Eatsa, la “Declaración de Taipei sobre Integridad en la Investigación en Turismo”, en la que por vez primera se adoptan una serie de principios éticos fundamentales para la investigación y el desarrollo turístico, cuya aceptación y cumplimiento será requisito para ser miembro de dicha Asociación.

In addition to the approval of its statutes and the election of its governing body, during the EATSA Conference two important issues on the agenda were addressed: a proposal of the Research Group of the Polytechnic Institute of Leiria (GITUR) to host the next conference in Portugal, under the basis of alternating conferences celebration in Asia end Europe. This proposal was unanimously approved, thus in 2016, on June 26th-30th, a consortium of three educational institutions in different cities will be in charge of the conference: Lisbon (Center for Geographical Studies of Lisbon University), Peniche (Superior School of Tourism and Maritime Technology) and Coimbra (Faculty of Arts, in Coimbra University). 

Moreover, it was approved and adopted as the founding document of EATSA, the «Taipei Declaration on Research Integrity in Tourism», which adopt for the first time a series of fundamental research and tourism development ethical principles, whose acceptance and compliance will be required for membership of this Association.

Alfonso, sin saberlo y sin quererlo también, ha sido modelo de buen hacer. Nos han llegado elogios y valoraciones muy positivas desde distintos lugares de China al respecto. Cree en la interculturalidad como valor necesario en cualquier sector económico, y por eso, pese a la utilización “obligada” del inglés como lengua de comunicación ante un público con más de quince lenguas maternas distintas y distantes, por respeto hacia los anfitriones de las dos instituciones taiwanesas que acogieron el Congreso, tuvo la deferencia de dirigirse a ellos en Chino (hanyu) y de hacer entrega de sus presentaciones con la correspondiente traducción al mandarín, que confió al equipo de traducción del Centro Hispano-Asiático de Cultura de Huelva, para el que ha resultado un honor, al tiempo que una ocasión de aprendizaje y enriquecimiento.

Alfonso, unwittingly and unwillingly too, has been a model of good practices. We have received very positive feedbacks from different parts of China in this regard. He believes in the value of multiculturalism as necessary in any economic sector and, therefore, despite the «forced» use of English as the language of communication to an audience over fifteen different and distant mother tongues, because of his respect for the institutions that hosted the Conference, he had the courtesy to talk to them a little bit in Chinese (hanyu) and deliver their presentations with the corresponding Chinese translations, entrusted them to the team of the Asian-Hispanic Cultural Center of Huelva, for which it has been an honor, while a learning opportunity and enrichment.

Asamblea constituyente de Eatsa.
Asamblea constituyente de Eatsa.

Pero hay más, mucho más. Su estancia en Taiwán no se ha limitado a la participación activa en el citado Congreso, con la presentación, el 8 de junio, del trabajo titulado «Consecuencias de la aplicación de prácticas responsables en las cadenas hoteleras españolas» y una lección magistral titulada «Destinos turísticos inteligentes», el 8 de junio, sino que se ha reunido con los rectores de varias universidades.

But there is more, much more. His stay in Taiwan has not been limited to an active participation in that Conference, with its paper on June 8th, «Implications of the implementation of responsible practices in the Spanish hotel chains» and a keynote speech titled «Smart Travel Destinations» on June 9th, but also meeting with Presidents of several universities. 

El 6 junio fue el orador principal en el campus de Taipei de la Fu Jen University, con la conferencia «Una metodología diferente para el desarrollo de una marca turística: un estudio de caso», abanderando a Huelva, su “luz” y su potencial, reuniéndose también con el vicerrector de Asuntos Académicos de dicha Universidad.

On June 6th he was the keynote speaker in the Taipei campus of the Fu Jen University at the 2015 Conference on Hospitality & Tourism Management and Industry Development, with the lecture titled «A different methodology for the development of a tourism brand: a case study», championing Huelva, its «light» and its potential, and met the Vice-President for Academic Affairs of that University.

Por último, el 15 de junio participó, como viene haciendo desde hace cinco años, en el Programa Master en Gestión del Turismo Internacional de la Universidad Nacional de Chiayi, con un seminario dedicado a los «Destinos turísticos inteligentes», tras el cual se reunió con el rector de la Universidad de Wufeng, también en Chiayi. Antes ya había mantenido contactos con el rector de la the Taiwan Hospitality & Tourism University, en Hualien.

Finally, on June 15th, he participated, as it has done for five years, at the Global Master Program of Tourism and Management in National Chiayi University, teaching a seminar on «Smart Travel Destinations», one of the hottest topics today in the tourism industry. Afterwards, he met the President of the WuFeng University, in Chiayi as well. Earlier, during his stay in Hualien, he had held contacts with the President of the Taiwan Hospitality & Tourism University.

Gestiona y rentabiliza el tiempo. ¿Puede decirse más? Tal vez. Los hechos hablan por sí mismos. Alfonso es grande, hace grandes a nuestra Universidad y a nuestra provincia, a las que quiere y se siente unido. Merece la pena escucharlo y poner en valor su opinión cualificada. Sería deseable que los responsables últimos de la gestión turística le atendieran, como a algunos otros. Las cosas empezarían a cambiar, para ser lo que deben y pueden ser y, tal vez entonces, nuestra provincia, con su luz, ocuparía el lugar que merece en el entramado del turismo nacional e internacional. “Huelva la Luz”, que impregna cada una de las sensaciones que podemos vivir y experimentar en ella, tiene un enorme potencial de desarrollo.

Eatsa es una realidad a la que irán sumándose instituciones e iniciativas, propuestas y modelos innovadores. Se auguran grandes logros, sin duda.

He manages and pays on time. Can we say more? Maybe. The facts speak for themselves. Alfonso is great, makes great our university and our province, which he wants and feels attached. It is worth listening to him and putting into value its qualified opinion. It would be desirable that top political and business representatives of the tourism management occasionally pay attention to him, like to some others. Things would begin to change, to be what they should and may be, perhaps, and our province and its light would take the place it deserves in the framework of national and international tourism. «Huelva Light», that permeates every one of the sensations that we live and experience from it, has a huge development potential.

EATSA is a reality in which more institutions and initiatives will joint, with proposals and innovative models. Great achievements can be anticipated.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *