Redacción. La parroquia Natividad de Nuestra Señora de la localidad valenciana de Burjassot ha presentado la transcripción a mano de la Biblia que emprendió en 2013 con motivo del Año de la Fe convocado por el papa emérito Benedicto XVI, en la que han participado más de 1.000 personas, en más de 30 idiomas distintos.
En total se han realizado 4.757 páginas en cinco tomos encuadernados, que incluyen 80 grabados y en cuya transcripción, realizada con pluma estilográfica con tinta de color negro, han intervenido un total de 20 comunidades de diferentes tradiciones religiosas como católica, ortodoxa o evangélica, según el párroco, Miguel Ángel Vives.
La presentación ha tenido lugar en el salón parroquial, tras una conferencia del doctor en Teología Ricardo Lázaro, con el título ‘Copistas y Editores: Los esenios del Qumrán y la copia de los textos sagrados del judaísmo. Las primeras ediciones del Nuevo Testamento y el cristianismo naciente’, ha informado el Arzobispado en un comunicado.
La obra quedará expuesta al público en los locales parroquiales y «la idea es poner a disposición de quien quiera, a parroquias, comunidades religiosas, movimientos, y feligreses, esta Biblia manuscrita para que puedan contemplarla», ha añadido el párroco.
Las personas que han participado en la transcripción de las Sagradas Escrituras «lo han hecho por turnos individuales de media hora», según Miguel Ángel Vives, que ha añadido que «con esta iniciativa hemos querido acercarnos a la importancia de lo que significa la Biblia para la Iglesia, para la Fe y para el mundo
Un nativo maya comenzó la transcripción. Un nativo maya residente en Valencia fue el que comenzó la transcripción de la Biblia con la copia del primer libro de los salmos en su lengua. Igualmente, han participado personas de diferentes religiones y confesiones cristianas como evangélicos, ortodoxos, budistas o un grupo de hinduístas que transcribieron la primera carta a los Tesalonicenses.
También colaboró con la iniciativa el anterior arzobispo de Valencia, monseñor Carlos Osoro, que copió el primer capítulo del Génesis. Además, la comunidad contemplativa de las religiosas Dominicas de la Anunciata de Burjassot transcribió el evangelio de San Mateo en su monasterio y luego lo enviaron a la parroquia, «al igual que numerosas comunidades de vida contemplativa de la diócesis».
Por otro lado, más de 600 niños del colegio parroquial de la Natividad de Nuestra Señora también han participado copiando algunos fragmentos de las Sagradas Escrituras.
Diferentes lenguas. Diversos fragmentos de la Biblia han sido transcritos en otras lenguas como inglés o francés y los alumnos de Griego Bíblico de la Facultad de Teología copiaron el Evangelio de San Marcos. Asimismo, profesores de la Facultad de Teología copiaron los Hechos de los Apóstoles en griego, la Carta de San Pablo a los Romanos en latín y algunos textos en hebreo.
Igualmente, el misionero valenciano Alexandre Alapont, que ha estado en Zimbabwe durante más de 50 años, copió la carta de San Pablo a Filemón en lengua nambya, idioma del país africano.
Además, un profesor del colegio parroquial Natividad de Nuestra Señora ha colaborado con la iniciativa realizando numerosas ilustraciones que recrean diversos pasajes de la Biblia.