Pastel de luna / 月饼

Pasteles de luna y té verde. / 月饼绿茶
Pastel de luna. / 月饼
Pastel de luna. / 月饼

David A. Vázquez / Centro Hispanoasiático de Cultura. Muchos chinos recuerdan durante la celebración de la Fiesta de Luna a los familiares ausentes en el Festival del Medio Otoño, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad en mayo de 2006, con sus mejores deseos de salud, bienestar y prosperidad, Festival que tiene lugar la víspera de la primera luna llena del octavo mes del calendario lunar, que este año ha coincidido con el día 8 de septiembre. Se trata de la segunda celebración tradicional más importante en China, en la que tendrá lugar una reunión familiar y una celebración culturalmente fascinante; una mezcla de tradición, gastronomía, danzas y luz bajo el techo de la luna más brillante del año, al calor de la familia.
在中秋节庆祝活动期间让许多中国人想起不在身边的亲人们。 2006年5月申报文化遗产,他们对健康,财富和繁荣怀有最美好的祝愿,农历八月的第一个月圆之际产生,今年的中秋节恰逢9月8日。这是中国第二个最重要的传统节日,采用家庭团聚和迷人的文化庆祝活动的方式,融合了传统,美食,舞蹈以及一年中最亮的月光,温暖每个家庭。

Se celebran desde antaño las buenas cosechas anuales, dando las gracias a los dioses por ellas. La mayor parte de esta festividad está centrada en la admiración de la luna, que en esa época del año se asemeja a una gran yema de huevo gigante, mostrándose en todo su esplendor; para los chinos reviste un simbolismo mágico, casi sagrado. El consumo de alimentos con forma de luna está muy extendido: los pomelos chinos, grandes, anaranjados y dulces, los caquis y, especialmente, el Pastel de Luna, una exquisitez visual, gastronómica y cultural, de silueta redonda elaborado con multitud de rellenos acordes a los gustos de cada provincia: pasta de semilla de loto, frijol o soja roja, huevos de pato en salazón, azufaifa, frutos secos, carne de cerdo asada y frutos secos, verduras y frutas, cacao, jamón, etc. Todos los miembros de la familia que tienen posibilidad de hacerlo se reúnen para degustar una porción del pastel, que según la tradición debe repartirse proporcionalmente entre los asistentes, acompañado generalmente de un buen té, salen a la calle para contemplar la luna y queman incienso para dar las gracias y pedir por un futuro mejor.
在古老时期,人们为了每年美好的丰收而对神灵充满着感谢,这个节日的大部分都集中在月球,每年的那个时候,它类似于一个巨大的蛋黄,显示它所有的荣耀敬畏;对于所有的中国人来说,有一个近乎神圣魔法的象征意义。月亮形式的食品消费很普遍:中国大柚子,外皮橙色并且很甜!还有甜柿子!尤其是月饼,给人一种很美的视觉,既是美食又很文化性,精致的圆形轮廓与根据每个省份人的爱好的许多馅料, 莲蓉,红豆沙,咸鸭蛋,大枣,坚果,烤猪肉的口味制作,蔬菜,水果,可可,火腿等。所有家庭成员都有可能做起来聚集在一起品尝月饼的味道,通常与好茶相伴,按照传统习俗应该在参与者之间进行分配。他们出去看月亮,烧香感谢神灵和祈求美好的未来。

Pasteles de luna y té verde. / 月饼绿茶
Pasteles de luna y té verde. / 月饼绿茶

Los pasteles de luna tradicionales, (yuebing 月饼), independientemente de su tamaño, forman un relieve en la parte superior con los caracteres chinos longevidad (chángshòu长寿) y armonía (hémù和睦). Algunos de diseño más actual pueden ir rodeados como decoración adicional con representaciones lunares, flores, viñas, un conejo, que representa a la luna, o estar decorados sólo con ellas o con el tipo del relleno del pastel. La dificultad de elaboración hace que la inmensa mayoría, aunque se trata de un producto caro, opte por comprarlos elaborados, presentados en una caja de color rojo espléndidamente decorada con un número variable de pequeños pasteles alrededor del pastel central de mayor tamaño, o de forma individual.
传统的中秋节点心,月饼。无论大小,表面上正中间框有中国字样代表长生的(长寿),和谐的(和睦)。一些当代设计可以包围波尔卡作为附加装饰,花,藤本,兔子代表月亮,或只是把他们或饼馅的种类字样当做装饰。处理的难度使绝大多数产品非常昂贵,但是还是选择购买处理,以一个红色盒子带有精美的装饰还有内部以不同数量的小月饼围绕中央的大月饼或很个性的方式呈现出来。

Sobre el origen de esta celebración hay que hacer referencia a un mito y una leyenda. El primero relata el momento en que la tierra estuvo rodeada por 10 soles aparecidos un día de forma repentina y azarosa. El enorme calor que expelían privó a la tierra del agua y de la fertilidad, llegando casi a aniquilarla. El famoso arquero y cazador HouYi, gracias a su destreza, consiguió derribar nueve de ellos y la tierra recuperó su ciclo normal. Para premiarle, la Diosa del Cielo le obsequió con el elixir de la inmortalidad, aconsejándole que lo utilizara de forma correcta y Hou, dejado llevar por la fama y la fortuna, llegó a convertirse en un tirano. Chang´e, mujer bellísima y esposa de Hou, al no soportar la situación, le robó el elixir de la inmortalidad y al probarlo ascendió como un hada hacia la luna en la que reside en el palacio guanghangong junto a un conejo que la acompaña, que elabora medicinas naturales. En la luna llena puede apreciarse la forma de un árbol que mide 1.500 metros y debajo de él a Wu Gang que no cesa de cortarlo como castigo impuesto por el Emperador al descuidar la obligación de velar por él ocupando su tiempo en admirar la belleza espléndida de Chang´e.

Representación de Chang´e. / 嫦娥图画作品
Representación de Chang´e. / 嫦娥图画作品

关于庆祝中秋节的起源被称为一个神话和传奇。首先叙述是在地球周围突然有一天随机性的出现十个太阳的时候。巨大的热量驱逐土地的水分和肥力,几乎灭绝。著名的猎人和弓箭手后羿,这要归功于他的技术,成功地击落了其中的九个太阳使大地恢复了正常的周期。为了奖励他,天上的女神给了他长生之药,建议他用正确的方法使用。后羿,为带走名利,后来可以成为一个独裁者。嫦娥,后羿的妻子,绝世佳人,无法忍受她作为一个平凡的人,偷走了长生之药,并尝试作为一个仙女登上月亮她所住的宫殿,广寒宫。 与一只专门寻找天然药物的玉兔同伴。在满月之时可以呈现1500米的一棵大树和树下的吴刚,作为玉皇大帝因他观赏嫦娥而忽视自己的责任,被罚砍树的样子。

Se cuenta también que los gobernantes de la dinastía Yuan (1271-1368), de origen mongol, llamados Dazi, impusieron un sistema de tiranía y terror entre la población china a la que sometían a todo tipo de atrocidades, llegando a obligar al uso de un solo cuchillo para cada 10 familias a fin de evitar posibles rebeliones. A finales de esta dinastía, el ejército, liderado por el general Zhu Yuanzhang inició una rebelión en la que se utilizaron los pasteles de luna, que no consumían los mongoles, para transmitir a la población mensajes ocultos en su interior que indicaban el día y la forma de sublevación, prevista para el 15 de agosto del calendario lunar. Los soldados rebeldes secundados por la población consiguieron expulsar a los Dazi, dando inicio a la dinastía Ming y al gobierno regido por los chinos de etnia Han. A partir de entonces se extendió la costumbre de consumir estos pasteles en el Festival del Medio Otoño.
这也是说,元朝(1271年至1368年)的统治者,蒙古血统,被称为达孜县的,实行暴政系统和极其恐怖的制度,中国人口是经历了种种暴行中,达到要求的每十户使用一个刀子,以避免潜在的叛乱。在这个王朝的结束时,军队的将军领导朱元璋开始利用月饼起义,其中蒙古人没有吃过,里面传达给人口起义日期的指示和使用反抗的形式,定于每年农历8月15日。由人口支持叛军士兵设法驱逐达孜,从明朝到中国汉族统治时期的政府。此后这些月饼的使用在中秋节的习惯中被延长。

Festival de linternas tradicional. / 节日的传统灯笼
Festival de linternas tradicional. / 节日的传统灯笼

La Fiesta de la Luna del Medio Otoño no se reduce sólo a la reunión familiar en torno a la luna, al consumo de pasteles y a la quema de incienso. China se reviste de luz y color con la iluminación de linternas en el cielo y en la tierra, faroles hechos por artesanos con papel de color rojo con motivos y tamaños diferentes, que pueden elevarse al cielo como globos o llevarse del extremo de un palo para iluminar la noche. Se fabrican también faroles enormes con forma de animales y edificios alumbrados con luz eléctrica.
中秋节的盛宴不只是关于月亮家庭才会聚会,月饼和烧香的消耗才会减少。中国在天上的,地上的涂有光线和色彩的照明灯,由工匠用红纸不同的设计和大小做成灯笼,它可以像气球一样上升到天空或者在一个木棒的末端照亮黑夜。除此之外, 也制造巨大的灯笼就像动物造型一样,电力照亮了建筑物。

Otras celebraciones tradicionales, especialmente en el sur de China, incluyen la famosas danzas del dragón y del tigre en las que bailarines acróbatas se disfrazan de estos y ejecutan danzas ceremoniales y se representa la historia de la Chang’e. En algunas partes los residentes se ponen la ropa tradicional para celebrar el Festival. Otra característica de este festival son la variedad de carnavales de linternas. Los festivales de Hong Kong son espectaculares, una mezcla de tradición y diseños con alta tecnología; uno de los más destacados se lleva a cabo en el Victoria Park, en el que diferentes agrupaciones y artistas exponen las megalinternas de las que una será elegida como ganadora.
其他传统的庆祝活动,特别是在中国南方,其中包括著名的舞龙表演和老虎表演在那里杂技舞蹈演员装扮和执行这些礼仪舞蹈以及嫦娥历史的表演。在某些地区的居民都穿上传统服装庆祝节日。这个节日的另一个特点是各种嘉年华手电筒。香港的节日庆祝是非常壮观的,传统与高科技设计的混合;亮点之一发生在维多利亚公园,在那里不同的团体和艺术家揭露其中的一个将被选为优胜者。

Cabeza de dragón en danza. / 舞龙表演
Cabeza de dragón en danza. / 舞龙表演

Esta celebración, dependiendo la parte de China o del mundo, toma diferentes nombres y no sólo se celebra en la China continental, Hong Kong y Macao, sino que extiende a otros países asiáticos (Vietnam, Singapur, Filipinas…) y con los Chinos de Ultramar, se ha celebrado a nivel familiar en todos los países del mundo donde estén presentes y en aquellas ciudades en las que la población inmigrante china es más numerosa (San Francisco, Montreal, Toronto, etc.), se harán muestras de linternas y danzas del Dragón y del Tigre. Las celebraciones públicas en España han sido menos notables, aunque no por ello menos importantes. Algunos Institutos Confucio y Casa Asia han realizado degustaciones del famoso pastel de luna, acompañadas de actos académicos.
这次庆祝活动取决于中国部分或世界不同的名称与庆祝,不仅在中国大陆,港澳庆祝,它也延伸到其他亚洲国家(越南,新加坡,菲律宾……)以及中国海外华人华侨。在世界上所有他们存在的国家举行了家庭层次庆祝活动,并在那些有中国移民人口较大的城市里(旧金山,蒙特利尔,多伦多等),上演灯笼样品和舞龙以及老虎表演。在西班牙的公共庆祝活动已经不太明显,但并不因此失去他的重要性。一些亚洲之家和孔子学院做了著名的月饼品尝并伴随着学术性活动。

Aún estamos a tiempo de comprar el delicioso pastel. Podemos acercarnos a algún comercio de alimentación asiática y, aunque caros, degustar esta exquisitez, al tiempo que agradecemos lo alcanzado en nuestras vidas y planificamos un futuro mejor, a la luz de la espléndida luna que nos acompaña, y en positivo…
我们还来得及买好吃的月饼。我们可以去亚洲的一些饮食行业,虽然价格昂贵,但值得品尝这个好味道。我们感谢在我们的生命中已经实现的并规划一个美好的未来,在伴随着我们灿烂的月光下,积极向上…

1 comentario en «Pastel de luna / 月饼»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *