El ‘Diario de un Poeta Recién Casado’, de Juan Ramón Jiménez, traducido al rumano

Se trata de la segunda obra del poeta moguereño que publica el traductor Gheorghe Vintan, siendo la primera 'Platero y Yo'.

Gheorghe Vintan con sus dos últimos libros de Juan Ramón traducidos al rumano.
Gheorghe Vintan con sus dos últimos libros de Juan Ramón traducidos al rumano.

Juan C. León Brázquez. Como homenaje a los cien años del Diario de un Poeta Recién Casado, el traductor Gheorghe Vintan, ha editado el libro en rumano, con una traducción que le ha llevado dos años de trabajo. Se une así la lengua rumana a las traducciones que se han hecho del libro al italiano, al inglés, al francés e incluso al lenguaje Braille.

El libro aún no ha sido presentado oficialmente, pero Gheorghe Vintan ha querido compartir con nosotros, desde su actual residencia en Camarma de Esteruelas (Madrid), el primer ejemplar de la traducción bajo el título en rumano Jurnalul Unui Poet Recent Casatorit, en lo que será el primer título de una nueva Colección que la editorial rumana Ars Longa piensa realizar para extender la gran obra de Juan Ramón Jiménez en Rumanía. La intención de Gheorghe Vintan es entregar un libro cada dos años para ir completando una colección en la que , entre otros, estará Laberinto, Sonetos Espirituales, Eternidad o Animal de Fondo. También se quiere incorporar en ésta Colección una nueva edición de Platero y Yo.

El ejemplar en su versión rumana.
El ejemplar en su versión rumana.

Gheorghe Vitan, con motivo del centenario en 2014 de la edición breve de Platero y Yo (Platero si Eu), ya publicó en rumano la primera edición completa. Lo hizo en la Casa Cartii de Stiintá, pero ahora el compromiso va más allá al querer incorporar nuevos títulos de la inmensa obra del Premio Nobel moguereño con una editorial interesada en difundir su obra. De hecho, el primer título de ésta colección figura como Obra I (Opere I) de Juan Ramón Jiménez y la intención es llegar a unos cuarenta títulos. El libro será presentado el próximo 8 de noviembre en Rumania, en la sede de la editorial, en Iasi (Moldova rumana) Además del Diario y Platero y Yo, Gheorghe Vitan ya había traducido anteriormente al rumano dos Antologías; la primera bilingüe castellano-rumano y la segunda solo en rumano, lo que lo ha convertido en el mayor experto del país en la obra de Juan Ramón Jiménez.

Gheorghe Vitan siempre se ha interesado por la historia y la literatura española desde que en su juventud estudió la lengua de Cervantes en su Instituto, interés acrecentado en los 18 años que lleva viviendo en nuestro país, tras pasar por Iraq (Mesopotamia, dice él) y Marruecos, donde en el Instituto Cervantes de Casablanca leyó por primera vez a Juan Ramón en español. Después, en el año 2000, vino a España y llegó a estudiar historia antigua –su gran pasión- en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alcalá de Henares. Dentro de unos días dará en Itálica (Santiponce) una conferencia sobre Trajano, el emperador sevillano conquistador de la Dacia (actual Rumanía), ya que su interés por los asentamientos romanos en el Mediterráneo fue lo que inicialmente le hizo venir a nuestro país.

Vintan firmando el primer ejemplar de 'Jurnalui Unui Poet Recent Casatorit'.
Vintan firmando el primer ejemplar de ‘Jurnalul Unui Poet Recent Casatorit’.

Sin embargo, reconoce que su primer contacto con lo español fue a través de algunos versos de Juan Ramón, cuando en 1968 tuvo entre sus manos la revista literaria Tribuna, “siendo –dice él- la primera vez que leí el verso libre, el verso blanco de Juan Ramón. Se me quedó en la cabeza. Después, en 1985, lo leí en español en Casablanca y ha pasado de aquello 32 años. Pensé, aquí empiezo a ser el que quiero ser y me encontré con la literatura y la historia de España y cuando vine me encontré con la familia de Juan Ramón, que me ayudó mucho para editar y traducir al poeta al rumano. En 2005 publiqué mi primera antología de Juan Ramón”.

Para el ambicioso proyecto que ha emprendido, con el propósito de editar unas 40 obras de Juan Ramón, cuenta con el apoyo y la colaboración de su hija Andromeda Caraneaga, con quien ya compartió la traducción y edición de Platero y Yo, en 2014. “Cuando fui a Moguer y conocí el ambiente y el pueblo de Juan Ramón llegué a entenderlo aún más. Lo conocí como hombre, su lenguaje… lo puse en su sitio. Este hombre no se escondía, por eso empecé a entenderlo, a él, a sus ideas, y a sus sentimientos como claramente ocurre en este Junalul Unui Poet Recent Casatorit, el libro que publicó en español, en su lengua, hace cien años”. Tal como el mismo Juan Ramón dijo, el libro soñado ahora también en rumano.

Nota: El ejemplar de Gheorge Vintan forma parte ya de la Biblioteca-Colección de Juan C. León Brázquez, que a mediados de noviembre, expondrá en Moguer , durante la celebración del Simposio Internacional del Diario de un Poeta Recién Casado, todas las ediciones, en español y otras lenguas, que se han realizado de este libro.

Deje un comentario

Su dirección de correo no será publicada.