¿Quién dijo imposible? / 谁说不可能?

La Asociación Euroasiática de Estudios Turísticos es ya una realidad gracias a personas como el español Alfonso Vargas, al que han nombrado vicepresidente para Europa de la entidad.

Entrega del nombramiento como vicepresidente para Europa de Eatsa a Alfonso Vargas.
Entrega del nombramiento como vicepresidente para Europa de Eatsa a Alfonso Vargas.

David A. Vázquez García / Centro Hispano Asiático de Cultura. La Asociación Euroasiática de Estudios Turísticos (Euro-Asia Tourism Studies Association, Eatsa), ha sido creada en Taiwán durante el Congreso inaugural celebrado en dos universidades los días 7 a 11 de junio, en el que han participado activamente investigadores de 15 países y que, hasta 2018, tendrá como presidente al doctor Francisco Días, profesor del Instituto Politécnico de Leiria (Portugal) y como vicepresidente para Europa al doctor Alfonso Vargas Sánchez, profesor de la Universidad de Huelva (España), hasta ese momento promotores principales de la iniciativa junto al doctor Oliver Su, de la Fu Jen University de Taiwán, Vice-Presidente para Asia.

旅游学的欧亚协会(EATSA欧亚旅游学会),已在台湾的两所大学中,从6月7日至11日的首届大会期间成立,并由15个国家的研究员一直积极参与直到2018年,如同总裁弗朗西斯科•迪亚斯博士,莱里亚理工学院(葡萄牙)的老师,作为欧洲的博士副总裁。韦尔瓦大学(西班牙)教授,阿方索•巴尔加斯•桑切斯, 与台湾辅仁大学的副总裁蘇哲仁学博士。为亚洲的主动权主要推动者。

Tras años de investigación y trabajo, sin más apoyo que su tesón, personas como el Alfonso Vargas Sánchez, catedrático de la Universidad de Huelva, a quien un colega suyo, Francisco Dias, profesor en el Instituto Politécnico de Leiria (Portugal), nos definió como “persona entusiasta de su trabajo, con vocación, que hace desinteresadamente aquello en lo que cree”, tanto como él mismo, son capaces de hacer realidad proyectos únicos, porque saben que la diferencia entre lo posible e imposible, en muchos casos, es cuestión de ilusión, implicación y trabajo en equipo con las personas adecuadas, o no.

三年的调查研究和工作,没有比他的坚韧有更多的支持。如同阿方索•巴尔加斯•桑切斯博士,韦尔瓦大学教授。他的一位同事, 弗朗西斯科•迪亚斯博士,莱里亚理工学院(葡萄牙)的老师。我们可定义为“热心工作的人,职业,无私地做他们认为的事情”,如同他自己和他的工作组。他们有能力能够实现独特的项目方案,因为他们知道可能和不可能之间的区别。在许多情况下,是一种盼望,参与和与合适的人或不合适的人在一个团队中工作的事情。

Cartel del Congreso de Eatsa.
Cartel del Congreso de Eatsa.

Con el lema “la unión hace la fuerza”, los días 7 al 11 de junio, se ha celebrado en Taiwán el Congreso inaugural de la Asociación Euro-Asiática de Estudios Turísticos (Eatsa), con dos escenarios principales: la Fu Jen University de Taipei y la Taiwan Hospitality & Tourism University de Hualien. Con la participación de investigadores del sector turístico de 15 países de Europa y Asia, se ha creado esta Asociación, entendida como una red de cooperación internacional que tiene como fin principal fomentar el intercambio y la transferencia de conocimientos y recursos que permitan desarrollar y fomentar una investigación transcontinental en turismo, entendida como industria global, que debe apostar por la innovación, la calidad académica asociada a su marca y el reconocimiento de la interculturalidad y sus variables, sobre la base de principios deontológicos que garanticen la integridad.

其主题是“团结就是力量”,从 6月7日至11日,在台湾举行的欧亚协会旅游学(EATSA)的就职大会上,有两个主要阶段:台北辅仁大学和台湾酒店与旅游花莲大学。由欧洲和亚洲的15个国家的旅游部门的研究人员参与,创造了该协会,理解为如同国际合作的一个网络,其主要目的促进知识和资源的交流和转让,开发允许的资源和推广跨洲旅游的研究,理解为如同一个全球性的行业应该注重的创新,在品牌和多元文化的认可以及与它的变量相关的学术质量的基础上, 以确保其完整性。

Una apuesta decidida en la que han participado activamente investigadores de España, Portugal, Francia, Polonia, Eslovaquia, Hungría, Turquía, Irán, China, Taiwán (desde sus características territoriales y administrativas), Indonesia, Corea del Sur, Japón, Estados Unidos y Australia, que ahora son parte esencial de Eatsa.

坚定的承诺中,有在西班牙,葡萄牙,法国,波兰,斯洛伐克,匈牙利,土耳其,伊朗,中国,中国台湾(从它的领土与行政的特点),印度尼西亚,韩国,日本,美国和澳大利亚的研究人员的积极参与,这是现在EATSA的基本组成部分。

Podría parecer que el proyecto viene de muy largo. No es así. Se ha desarrollado en menos de un año, gracias a sus promotores principales, de los que nació la idea en 2014, en el seno de un Congreso Internacional de Turismo celebrado en Poznan (Polonia). A partir de ahí, los profesores referidos, con ideas claras e implicados de lleno, desarrollaron un plan viable, sumando progresivamente a otros colaboradores, que ha tenido el colofón deseado: el primer Congreso Transcontinental y Eatsa oficialmente constituida, operativa y en expansión, en cuya Asamblea constituyente, en reconocimiento a su encomiable labor, y por unanimidad, Francisco Días fue elegido presidente y Alfonso Vargas-Sánchez y Oliver Su como vicepresidentes (de Europa y Asia respectivamente) para el período 2015/2018.

该项目似乎很长。不是这样的。这是在不到一年的时间内开发的, 这是在2014年在波兹南(波兰)召开的一个国际旅游大会中产生的想法的,感谢主要推动者。从那开始,所涉及到的老师,思路清晰,充分参与,制定一个可行的计划,逐步增加其他合作伙伴,为曾经期望的收尾:第一次横贯大陆大会,EATSA的正式成立,经营和扩大。其制宪大会,为表彰他值得称道的工作并保持一致。弗朗西斯科•迪亚斯博士是曾经当选的总裁以及其他的博士,阿方索•巴尔加斯•桑切斯,和蘇哲仁如同副总裁(分别为欧洲和亚洲),为2015/2018期间.

Francisco Dias recibe su nombramiento como presidente de Eatsa.
Francisco Dias recibe su nombramiento como presidente de Eatsa.

Cuentan con características comunes y afines que les definen ante todo como personas: creativos y realistas, con capacidad sobrada de liderazgo y gestión responsable, con quienes, y junto al resto de los miembros de la directiva, queda garantizada la adhesión de universidades, empresas y otras instituciones de todo el mundo, y con ello, propuestas turísticas de calidad, en el sentido amplio de la palabra, sobre las que construir modelos de desarrollo turístico viables en respuesta a la demanda actual y a sus características socioculturales, generando crecimiento y empleo, rompiendo modelos desfasados y preconceptos probadamente inútiles.

他们有共同的特点和以及相关的主要定义:创造性和现实性,拥有充足的领导力和管理责任。与其他的董事会成员一起为在世界各地的大学,企业和其他机构的依附保证。因此,旅游质量的建议,在这个词的广泛意义上, 是关于在应对当前的需求中,建立可持续旅游发展的模式。他们的社会文化特点, 促进增长和就业,打破过时的模式和无用的偏见。

Además de la aprobación de los estatutos y de la elección de los órganos de gobierno de Eatsa, durante el Congreso se abordaron dos cuestiones importantes que formaban parte de la agenda: por un lado, desde la voluntad de alternar geográficamente la celebración del Congreso anual de Eatsa, y a propuesta del Grupo de Investigación del Instituto Politécnico de Leiria (GITUR), se acordó su celebración en 2016 en Portugal, los días 26 a 30 de junio, mediante el consorcio de tres instituciones de educación superior de diferentes ciudades: Lisboa (Centro de Estudios Geográficos de la Universidad de Lisboa), Peniche (Escuela Superior de Turismo y Tecnología Marítima) y Coimbra (Facultad de Artes de la universidad de dicha ciudad). Por otra parte, quedó aprobado y adoptado como documento fundacional de Eatsa, la “Declaración de Taipei sobre Integridad en la Investigación en Turismo”, en la que por vez primera se adoptan una serie de principios éticos fundamentales para la investigación y el desarrollo turístico, cuya aceptación y cumplimiento será requisito para ser miembro de dicha Asociación.

Alfonso, sin saberlo y sin quererlo también, ha sido modelo de buen hacer. Nos han llegado elogios y valoraciones muy positivas desde distintos lugares de China al respecto. Cree en la interculturalidad como valor necesario en cualquier sector económico, y por eso, pese a la utilización “obligada” del inglés como lengua de comunicación ante un público con más de quince lenguas maternas distintas y distantes, por respeto hacia los anfitriones de las dos instituciones taiwanesas que acogieron el Congreso, tuvo la deferencia de dirigirse a ellos en Chino (hanyu) y de hacer entrega de sus presentaciones con la correspondiente traducción al mandarín, que confió al equipo de traducción del Centro Hispano-Asiático de Cultura de Huelva, para el que ha resultado un honor, al tiempo que una ocasión de aprendizaje y enriquecimiento.

除了法规的批准和EATSA的理事机构的选举外,会议持续期间在议程上的两个重要问题上已得到解决:一方面,从地理上的EATSA议会的交替庆祝的意愿,莱里亚理工学院(GITUR)的研究小组的建议。2016年6月26日至30日,在葡萄牙使其一致。高等教育在各个城市的三个机构的联合体:里斯本(里斯本大学的地理学中心),佩尼切(高级旅游学院与海洋科技),科英布拉(这个城市的大学的艺术系)。另一方面,它被批准通过并成为EATSA的实施文件,该“有关台北科研诚信旅游的宣言”,第一次采取了一系列的研究和旅游开发的基本道德原则,为成为该协会会员,他们接受和履行此要求。

阿方索,在不知不觉中一直是一个做事的好典范。他们从中国各地尊重的夸奖我们并积极的评价我们,相信多元文化主义如同在任何经济部门所需的价值。为此,尽管在观众面前有超过十五种不同的母语之中使用英语的“被迫”作为交流语言,为了尊重台湾机构的这两个主持人对会议的接待。他使用中文(汉语)礼貌的与他们进行交谈,并提供了相应的普通话翻译作为介绍发言的材料。他信任韦尔瓦西亚文化中心的翻译组,为此,这是一种荣幸,也是对学习和充实的一个机会。

Asamblea constituyente de Eatsa.
Asamblea constituyente de Eatsa.

Pero hay más, mucho más. Su estancia en Taiwán no se ha limitado a la participación activa en el citado Congreso, con la presentación, el 8 de junio, del trabajo titulado “Consecuencias de la aplicación de prácticas responsables en las cadenas hoteleras españolas” y una lección magistral titulada “Destinos turísticos inteligentes”, el 8 de junio, sino que se ha reunido con los rectores de varias universidades.

但是,还有很多,更多的。他在台湾的逗留期间没有被限于对会议使用演示文稿的积极参与,6月8日,工作主题为:“在西班牙连锁酒店实施的责任事项”,还有一项6月8日讲座,主题为“智能旅游目的地” 。还会见了几所大学的校长。

El 6 junio fue el orador principal en el campus de Taipei de la Fu Jen University, con la conferencia “Una metodología diferente para el desarrollo de una marca turística: un estudio de caso”, abanderando a Huelva, su “luz” y su potencial, reuniéndose también con el vicerrector de Asuntos Académicos de dicha Universidad.

6月6日作为主讲人在台北辅仁大学校园内的报告会上针对“不同的方法对旅游品牌的发展:一个案例研究”。韦尔瓦倡导它的“光”和它的潜力。除此之外,他还与学术事务大学副校长会了面。

Por último, el 15 de junio participó, como viene haciendo desde hace cinco años, en el Programa Master en Gestión del Turismo Internacional de la Universidad Nacional de Chiayi, con un seminario dedicado a los “Destinos turísticos inteligentes”, tras el cual se reunió con el rector de la Universidad de Wufeng, también en Chiayi. Antes ya había mantenido contactos con el rector de la the Taiwan Hospitality & Tourism University, en Hualien.

最后,6月 15日,如同5年前来此完成,在嘉义大学国际旅游管理硕士班,研讨会上的“智能旅游目的地”,之后他会见了五峰大学的校长,也是在嘉义。此前,他曾与台湾好客的校长及大学旅游系在花莲接触。

Gestiona y rentabiliza el tiempo. ¿Puede decirse más? Tal vez. Los hechos hablan por sí mismos. Alfonso es grande, hace grandes a nuestra Universidad y a nuestra provincia, a las que quiere y se siente unido. Merece la pena escucharlo y poner en valor su opinión cualificada. Sería deseable que los responsables últimos de la gestión turística le atendieran, como a algunos otros. Las cosas empezarían a cambiar, para ser lo que deben y pueden ser y, tal vez entonces, nuestra provincia, con su luz, ocuparía el lugar que merece en el entramado del turismo nacional e internacional. “Huelva la Luz”, que impregna cada una de las sensaciones que podemos vivir y experimentar en ella, tiene un enorme potencial de desarrollo.

Eatsa es una realidad a la que irán sumándose instituciones e iniciativas, propuestas y modelos innovadores. Se auguran grandes logros, sin duda.

管理和利用时间。我们可以说更多吗?也许吧。事实胜于雄辩,阿方索是伟大的,把我们的大学和我们的省份做的很广大,他爱我们的大学和我们的省份并结合在一起。值得一听并对他的看法给出自己的评估。这将是最终负责旅游业的管理如同某些人。事情将会改变,为成为应该并可以的,也许那时,我们的省份有了他的“光”,值得在国内和国际旅游业的框架所占的地方。“韦尔瓦的光”,渗透每一个我们能够生活和体验它的具有巨大发展潜力的感觉。

EATSA是一个现实的加入机构和倡议,建议和创新模式。预示着巨大的成就。

Deje un comentario

Su dirección de correo no será publicada.