Presentada la primera edición del Quijote en lengua asturiana

La llingua asturiana se suma ahora a las tres lenguas cooficiales en el reconocimiento y homenaje a la universal obra de Miguel de Cervantes.

El Quijote. / https://gureliburutegia.wordpress.com
El Quijote. / https://gureliburutegia.wordpress.com

Redacción. La primera edición en lengua asturiana de El Quijote, L’ixeniosu fidalgu Don Quixote de La Mancha, se presentó el martes, 21 de abril, oficialmente en el Real Instituto de Estudios Asturianos. La obra, traducida por el filólogo Pablo Suárez García, está editada por Ediciones Laria.

Al acto, además del autor de la versión y miembros de la editorial, también asistió el viceconsejero de Cultura, Alejandro Calvo, el secretario de la Academia de la Llingua Asturiana, Xosé Antón González Riaño, y el director del Ridea, Ramón Rodríguez, entre otros.

La obra incluye una introducción histórica sobre Asturias en los primeros años del siglo XVII, tiempo en que vio la luz El Quijote, que está firmada por el periodista y editor Eduardo García. En ese trabajo se repasan las referencias asturianas en El Quijote, alrededor de los dos grandes personajes astures en sus páginas: la moza Maritornes y la dueña Doña Rodríguez. El prólogo corre a cargo de la presidenta de la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), Ana Cano.

El resultado de esta “conversión” asturiana de uno de los grandes hitos de la literatura mundial son dos tomos (correspondientes cada uno a la primera y segunda parte del Quijote), con ilustraciones del dibujante y diseñador Juan Hernaz, con más de 800 páginas, unas 3.800 notas a pie de página y un léxico compuesto por centenares de referencias nominales y geográficas.

El Quijote está traducido a más de cincuenta lenguas de todo el mundo. En el Estado español hay traducciones al catalán, gallego y euskera. La llingua asturiana se suma ahora a las tres lenguas cooficiales en el reconocimiento y homenaje al universal Quijote de Cervantes.

Ediciones Laria ha explicado en una nota de prensa que la versión en asturiano coincide con la conmemoración en 2015 de los 400 años de la publicación de la segunda parte de El Quijote y dentro de unos meses, los cuatro siglos de la muerte de su autor, Miguel de Cervantes.

Pablo Suárez García (Udrión, 1973) es doctor en Filología por la Universidad de Oviedo (2007) y especialista universitario (Máster) en Filología Asturiana por la misma Universidad (2002). Es también Licenciado en Filología Hispánica (2001), Licenciado en Ciencias Matemáticas (2007) e Ingeniero Superior de Telecomunicación (1996). Fue Premio Nacional de Bachillerato (1990) y Premio Extraordinario de Bachillerato (1989). Es autor de traducciones al asturiano como la del Tirant lo Blanch, coeditada en 2012 por la Academia de la Llingua (ALLA) y la Acadèmia Valenciana de la Llengua, o la de la “Tragèdia de Caldesa” de Joan Roís de Corella, coeditada por la Universidad de California at Santa Barbara y el IVITRA de la Universidad de Alicante.

Deje un comentario

Su dirección de correo no será publicada.