La mayoría de los estudiantes extracomunitarios en España son chinos / 在西班牙的非欧盟学生大部分为中国学生

Aproximadamente el 67% de ellos tiene entre 20 y 24 años, un tercio son mujeres y más de un 60% vienen a cursar estudios de forma independiente, sin formar parte de ningún programa interuniversitario.

Barbacoa de Convivencia. CHAC (2011) /  共处方式的烧烤。西亚文化中心,2011
Barbacoa de Convivencia. CHAC (2011) /
共处方式的烧烤。西亚文化中心,2011

David A. Vázquez / Centro Hispanoasiático de Cultura. El 11 de diciembre de 2013 la Consejería de Educación de la Embajada de España en Beijing publicó un breve informe sobre la base del vaciado de datos de 996 encuestas realizadas a solicitantes de visado de estudio a España, entre enero y agosto de 2013, en los Consulados de China Continental y Hong Kong, con el título “Perfil del estudiante Chino en España”. Pese a su brevedad los datos que recoge son muy relevantes de cara a una lectura presente y futura por parte de instituciones educativas, públicas y privadas.
2013年12月11日西班牙驻北京大使馆教育处发布了一份数据简报。该简报基于针对2013年1月至8月在中国大陆和香港的领事馆申请西班牙学生签证的申请人所做的996份调查问卷数据制定。简报的标题为“在西班牙的中国学生情况简介”。尽管调查问卷篇幅较短,但所收集的数据对于公立和私立教育机构了解现如今和将来的留学状况是非常重要的。

Ente los estudiantes extracomunitarios que vienen a nuestro país, los de nacionalidad china son los más numerosos y su número presenta un crecimiento positivo constante, consecuencia del aumento del número de estudiantes chinos en el extranjero, en general, y por el interés creciente que España, su lengua y su diversidad cultural despiertan en el Gigante Asiático.
在来我们国家就读的非欧盟国家学生中,中国学生人数是最多的。而且其人数持续稳定增长。这一方面是受中国海外留学生人数总体增长的影响。另一方面是受中国对西班牙,及我们的语言和文化的兴趣日益增长的影响。

Según este informe, a mediados de 2013 había 5.722 estudiantes chinos en nuestro país, de los cuales un 66% permanecen por renovación del permiso de residencia (por estudios de grado, posgrado y doctorado, y lengua). Aproximadamente el 67% de ellos tienen entre 20 y 24 años y un tercio son mujeres. La mayoría, más de un 60%, vienen a cursar estudios de forma independiente, sin formar parte de ningún programa interuniversitario.
根据该简报,在2013年年中,在我们国家就读的中国学生人数约为5722人。其中66%的人仍然续用其居留许可(通过本科、硕士、博士和语言的学习)。这些学生中大概67%的人年龄在20到24岁之间。并且有三分之一的人为女性。他们中的大部分人,超过60%,是自费来西班牙学习,并未参与任何大学校际交流项目。

Entre las razones que apuntan estos estudiantes para elegir España como país de destino, un 73% de los encuestados destaca la importancia del español como lengua global y una cifra muy similar apunta al interés por nuestra cultura. Señalan también los beneficios de poder profundizar en sus estudios previos en China (especialmente de Filología Hispánica y Turismo) y a la posibilidad de mejorar sus expectativas laborales en su propio país o en el extranjero. El coste de los estudios no es un factor decisivo a la hora de tomar la decisión por una universidad pública española, debido a la cultura socio-familiar china: los padres, o la familia en general, como efecto de la política del hijo único, por una parte, y la competitividad en un país que ronda los 1.400 millones de habitantes, desembolsan grandes sumas económicas para la formación de sus hijos, de forma que puedan acceder a un buen trabajo que les permita formar una familia y llevar una vida digna en cualquier gran ciudad de su país, en las que los costes se están disparando a la alza (“Hukou”).
被调查的人员中73%的人在他们选择西班牙的理由中强调了西班牙语作为一门全球性语言的重要性。与上述数据人数相当的被调查人员指明促使他们选择西班牙的原因是他们对我们的文化所产生的浓厚兴趣。他们还指出,来西班牙学习有利于对他们在中国进行的前期学习进行深造(特别是西班牙语语言文学和旅游专业),并且使他们有机会改善自己在本国或国外的就业前景。留学成本并不是决定他们留学目的地的关键因素。这是因为在中国家庭-社会文化中:由于受独生子女政策的影响,面对十四亿人口的竞争力,通常父母或家庭都会对子女教育投入大量资金,以便孩子将来能成家立业,在中国任何一个大城市都能够很好地立足。而这些城市的生活成本正在暴涨(由于“户口”)。

Clases de práctica de español Nivel B1. CHAC (2013) / 西班牙语实践课,水平B1。西亚文化中心,2013.
Clases de práctica de español Nivel B1. CHAC (2013) /
西班牙语实践课,水平B1。西亚文化中心,2013.

La mayoría de estos estudiantes, en torno a un 50%, han cursado previamente estudios de español en universidades chinas, el 18% en centros privados o academias de idiomas y en el Instituto Cervantes el 11%. Las materias favoritas son las relacionadas con la Economía y Administración de Empresas, Turismo (10%), Filología Hispánica (13%), e Ingenierías y Arquitectura, con un 10% aproximadamente, con variantes en función del nivel de estudio que realicen. Aproximadamente la mitad de los estudiantes vienen a cursar grados completos, la mayoría, o en período de intercambio; un 33% estudian un Máster y el resto cursan programas de doctorado o de perfeccionamiento de competencias lingüísticas. Las razones de elección de estas materias suele ser el interés personal (62%), aunque llama la atención el hecho de que un 18% de estos alumnos reconozca el prestigio de España en la especialidad elegida y la posibilidad de una mejor salida laboral por el hecho de cursar estudios en nuestro país (29%). El 76% estudiará en castellano; solo un 27% declara utilizar inglés como lengua vehicular en nuestro país, y el resto ambos idiomas, estos últimos en programas de doctorado.
在来西班牙就读的这些中国学生中,几乎50%的人在中国的大学已经预先学习了西班牙语。另外,其中18%的人在私立教育中心或者语言学校,11%的人在塞万提斯学院进行了西班牙语学习。最受中国学生喜爱的专业与下列专业相关:经济和公司管理以及旅游(10%),西班牙语语言文学(13%)以及工程和建筑。选择工程和建筑专业的学生人数大约占总数的10%,且根据学生的学历水平变化。几乎超过一半的中国学生来西班牙就读整个大学本科课程或者大部分本科课程,以及完成交换期间的课程学习;其中33%的学生就读硕士和博士或者来西班牙进行提高语言表达能力的培训。选择上述专业的原因多出自于学生的个人兴趣(62%)。然而,值得注意的是,其中18%的学生认为自己所选专业在西班牙享有盛誉。 其中29%的人认为来西班牙学习能为他们创造更好的就业可能性。在这些中国学生中有76% 的人学习西班牙语,仅仅只有27%的人在我们的国家使用英语。而剩余的中国学生在我们国家同时使用西班牙语和英语,他们为博士项目的学生。

Por Comunidades Autónomas, Madrid atrae al 43% y Catalunya al 16% de este alumnado, entre otras razones por tener las ciudades más conocidas en el extranjero y una mayor concentración de universidades, 15 y 11 respectivamente, universidades que mantienen además sólidas y consolidadas relaciones con universidades Chinas; les siguen Castilla León con un 13%, Andalucía con un 12% y Valencia con un 8%. La mayoría selecciona universidades de prestigio, aunque reconocen la influencia que tiene sobre su decisión la información de profesores y amigos, así como la buena acogida, la facilidad de trámite y los servicios de apoyo con los que cuenta cada universidad como criterios de selección.
马德里自治区吸引了43% 的中国学生。加泰罗尼亚自治区吸引了16% 的中国学生。这是由于这两个自治区的城市在外国享有很高的知名度。并且在这两个自治区集中了许多和中国大学保持稳定牢固的合作交流关系的大学。马德里有15所,加泰罗尼亚有11所。吸引学生人数较多的自治区还有卡斯蒂利亚-莱昂,比例为13%。其余还有安达卢西亚(12%)和瓦伦西亚(8%)。中国学生大多选择极富盛名的大学。尽管在选择学校时,他们也会受老师以及同学所提供的信息影响。左右他们决定选择什么学校的标准还有:大学是否能良好接待学生,大学手续简易与否以及各大学所提供的支持服务是否完备。

Español de iniciación para inmigrantes chinos. CHAC (2013) / 针对中国移民的初级西班牙语课程。西亚文化中心,2013.
Español de iniciación para inmigrantes chinos. CHAC (2013) /
针对中国移民的初级西班牙语课程。西亚文化中心,2013.

Estos estudiantes generan riqueza directa e indirecta en nuestras universidades e instituciones educativas, así como en las ciudades en las que viven y en la sociedad en general. Están impulsando un nuevo modelo de inmigración por el impacto y la influencia que tienen sobre el resto de los inmigrantes chinos; son participativos y colaboradores y transmiten su cultura al tiempo que se esfuerzan para poder conocer la nuestra en profundidad. Por ello son los mejores referentes de España, de nuestra lengua y cultura y de nuestro potencial, pese a la crisis en la que estamos sumidos, en su país. Desde una larga experiencia de trabajo continuado con este alumnado, podemos señalar que los niveles de satisfacción suelen ser muy altos y se convierten en la puerta de entrada a nuestro país para otros muchos estudiantes y, con ellos, de empresarios y turismo. La mayoría de estos estudiantes, profesionales futuros, desempeñarán su trabajo sobre la base de los lazos de unión creados previamente en España y generarán nuevos canales comerciales y de comunicación.
这些中国学生在我们的大学和教育机构、他们所在的城市以及对整个社会来说创造了直接和间接的经济效益。这些学生极具参与性和合作性,他们正以自身影响和冲击其他原有的中国移民,促进一种新的移民模式的形成。他们在传播自身文化的同时也努力深入了解我们的文化。因此,他们是西班牙在备受经济危机影响下,我们的语言文化和实力在他们国家所具有的影响的最好的参考体现。鉴于与这些学生交流的长期工作经验,我们可以指出这些学生对我们国家的满意度极高。这吸引了更多的中国学生来我们的国家学习,伴随他们的还有企业家和游客。这些学生中的大部分人,将来都会作为专业人士,致力于与西班牙相关的工作,并会促进开发新的商业和交流渠道。

Consideramos que seguir el modelo de grandes las grandes universidades españolas centrado en sólidos convenios de colaboración e intercambio e implementar programas de acogida y acompañamiento en marcos que faciliten las relaciones interpersonales y la convivencia, abordando las problemáticas específicas de este alumnado, es sin duda el camino a seguir para toda universidad o institución educativa española que quiera apostar por la riqueza de este mercado emergente aún, pese a ser mayoritario, con enormes posibilidades de intercambio de profesorado y alumnado, de desarrollo de proyectos interuniversitarios de investigación, de prácticas laborales y que quiera implicarse de forma eficaz en la empleabilidad de su alumnado. Enriquecimiento y reciprocidad, apertura de miras y positividad, sin más. Un tren que ha partido, del que no conviene bajarse o perder la posibilidad de subir en la estación más próxima …; tal vez no vuelva, o fije otros destinos, ¿quién sabe?.
我们认为应在西班牙大学大力延续这种强有力的合作和交流协议的模式。根据中国学生的实际困难实施有利于他们人际联系及和睦相处的接收安置和辅导项目。这无疑是有志于吸引这个新兴市场的所有西班牙大学或教育机构的必行之路。这个市场潜力巨大,存在进行大量师生交流项目,发展校际研究项目和有效提高学生就业能力的专业实习项目的众多可能性。共赢与互惠,我们必须开放胸襟保持积极性,仅此而已。在这辆已发的列车上,我们不便下车或丧失在下一站上车的机会。也许它永不回头或会开往其他目的地,但谁又能知晓呢?

Deje un comentario

Su dirección de correo no será publicada.